Єднаймо душі словом Кобзаря!


#НМЦВФПО_Єднаймо_душі_словом_Кобзаря

До 210 річниці з дня народження Т.Г. Шевченка.

Шевченко – геній української нації. Будучи письменником народним, національним, Шевченко водночас – поет інтернаціональний, бо його творчість вливається в океан людського духу.
“Вірний і геніальний син українського народу – безсмертний, він належить усім народам, незалежно від того, якою мовою вони говорять і в якій частині земної кулі вони живуть, бо він оспівував і боровся за такі високі, благородні, справді людські ідеали, які безсмертні і які виражають кращі думи, мрії й прагнення всіх народів.”
(Гафур Ґулям).

Ще за життя поета з’явилися переклади його творів польською мовою (перекладач Л.Совінський). Починаючи з 1863 р. поезії Шевченка перекладаються болгарською мовою. Коли йдеться про перших західноєвропейських дослідників та перекладачів Шевченка, то насамперед називаються імена австрійського поета Й. Георга Обріста, австрійської письменниці-романістки Анни-Шарлоти Вуцькі.
У другій половині ХІХ ст. поезії видатного українця побачили світ словацькою, сербохорватською, грузинською, вірменською, литовською, естонською, білоруською, узбецькою, молдавською мовами. А починаючи з ХХ ст. твори Т.Г. Шевченка читають рідною мовою в Монголії, Угорщині, Швеції, Таджикистані, Азербайджані, Киргизії.
Слава про співця України швидко поширилася на теренах Європи і полетіла за океан. Мао Дунь-перший перекладач творів Шевченка китайською мовою. Пані Ецуко Фудзії познайомила японців з творчістю великого українця.
“Поезія Шевченка близька і зрозуміла всім волелюбним народам світу, вона нині наснажена високою моральною силою. Його твори кличуть поневолені народи до боротьби за свою свободу.”
(Ву Куан Фуонг, в’єтнамський поет).
У відео члени студентського гурту “Рутенія”, який популяризує українську мову в академії і поза межами закладу, прочитають уривки з поетичної спадщини Тараса Шевченка польською, італійською, англійською, французькою, німецькою, словацькою, японською та українською мовами.